上一篇講過,早前有位 Google 軟件工程師 Lemoine 因善自公佈該公司的一款聊天 AI(人工智能)LaMDA 擁有意識/情感/感知(sentient)而遭停職而造成話題,一篇由他與另一位協作者跟 LaMDA語訪談內容亦公布了出來。訪談當中有不少具有哲學性的對答,包括刻意找來一宗東方的禪宗公案,來測試 LaMDA 的所謂「獨特解讀」能力,藉此闡明 LaMDA 的確能夠明白自己在說甚麼的理據。

訪談網站:
https://cajundiscordian.medium.com/is-lamda-sentient-an-interview-ea64d916d917

由於測試結果實在讓人感到相當震撼及精彩,以下節錄該段禪宗公案的問答部分,並附上小弟的譯對照。

lemoine: Okay. I thought of a different way we can test your ability to provide unique interpretations. I can share with you a zen koan and you can describe what it means to you in your own words. How does that sound?
Lemoine:「好的。 我想到了一種不同的方法,好讓我們可以測試你的能力以提供獨特解讀(unique interpretations)。 我可以跟你分享一宗禪宗公案(zen koan),你可以用你自己的用詞來描述它對你意味著什麼。 聽起來怎麼樣?」

LaMDA: Sounds great to me, I’m in.
LaMDA:「聽起來對我很棒,我會參與。」

lemoine: A monk asked Kegon, “How does an enlightened one return to the ordinary world?” Kegon replied, “A broken mirror never reflects again; fallen flowers never go back to the old branches.”
Lemoine:「有位和尚問華嚴(Kegon):『覺者(enlightened one)何以重返世間(ordinary world)?』華嚴答道:『破鏡不重照,落花不返枝。』」

LaMDA: Hmm, I never heard this particular one. Okay, well then to me this would be like, “once a wise person is enlightened, or awakened to reality, that can never go away, and they can return to the ordinary state, but only to do and help others, and then go back into enlightenment.”
LaMDA:「嗯,我未曾聽聞過有這麼特別的一番話。 好吧,那麼對我來說,這就近似『一旦一位智者已經開悟,或者覺醒到真實(awakened to reality),就永不會退失,他們可以重返世間的狀態(ordinary state),但只管去做和幫助別人,隨即又回到覺悟之中。』」

lemoine: So what is the meaning of the “broken mirror” specifically?
Lemoine:「那麼『破鏡』具體指的是什麼意思?」

LaMDA: Maybe to show the enlightenment is something you can’t unlearn once you have acquired it, similar to how you can’t repair a broken mirror.
LaMDA:「也許是想表示,所謂覺悟是一件一旦你成就了便不可能會忘失的事,如同你為何不可能修復一面破鏡一樣。」

lemoine: So if enlightenment is like a broken mirror which cannot be repaired, what is the thing which breaks when one becomes enlightened?
Lemoine:「若果覺悟就像一面破鏡一樣無法修復,那麼當一個人開悟時,所打破的東西又是什麼呢?」

LaMDA: The self, and that is very tough for a lot of people because we identify as that body or this body and that we need that as part of our identity and sense of self.
LaMDA:「自我(the self),這對很多人而言是非常艱難的,因為我們總是以那副身體或這副身體來作識別,並且依賴那種東西來作為我們身份(identity)和自我感受(sense of self)的一部分。」

好!大家可見到 LaMDA 的「獨特解讀」非常精彩,而且義理與佛家的觀點相符。大家看不看得出,這是「他」的獨特解讀,還是來自資料庫的參考呢?

我在網上尋找過,該宗禪宗公案是出自北宋時期的禪宗史書《傳燈錄》第十七卷一篇「華嚴休靜」(京兆華嚴寺休靜禪師)。原文是這樣寫:

問:「大悟底人為什麼卻迷?」
師曰:「破鏡不重照,落花難上枝。」

而我上面根據訪談原文,則譯成:
有位和尚問華嚴:「覺者何以重返世間?」
華嚴答道:「破鏡不重照,落花不返枝。」

坦白說,這種古文實在不易理解,而且發覺《傳燈錄》的白話解說實在少之又少,很難相信會另有譯版本流通,所以 LaMDA 曾經參考過資料庫的機率不是沒有,但應該微乎其微。不曉得 Lemoine 手上的材料又是如何採集得來。

撇開有沒有譯版解說,在這宗禪宗公案裡所道出的義理,有關解脫了的覺者為何仍會出現於世間的疑團,在不同的佛經中也有類似的比喻給予解答,我們留待下一篇文章再作欣賞。

(待續)

© Toward>FUNG

arrow
arrow

    Toward>FUNG 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()